注册和填表中常见的英文对照

来源:xuanhuanxsw.cn 时间:2008-07-25 21:55 字体:[ ] 收藏 我要投稿

  姓名的翻译: 英语是名(First name)在前,姓(Last name)在后。

  中文地址的翻译:如果你英语水平不高,填表时只要国家名用英语(China),邮政编码填写正确,其他可用汉语拼音,只要邮递员看懂就行。

  如果你的英文很好,就看下面的翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如xx区xx路xx号。而外国人喜欢先小后大的原则,如xx号xx路xx区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。(注意:地址可以用拼音,只要能让中国邮递员看懂是最重要的。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上让邮递员送信。

  常见地址用语翻译对照表

  以下为引用的内容:

  市 --City

  省 --Prov.

  县 --County (此处Country表示县)

  村 --Village

  镇 --Town

  区 --District

  250弄/巷 -- Lane250

  长安街-- ChangAn Street

  南京路 -- NanJing Road

  1室/房 -- Room 1

  2号 -- No.2

  酒楼/酒店 -- Hotel

  3单元 -- Unit 3

  5宿舍 -- 5Dormitory

  xxx厂 xxxFactory

  5层楼 -- 5F

  4号楼/栋 -- Building No.4

  xxx信箱 Mailboxxxx

  xxx院 xxxYard

  甲/乙/丙/丁 -- A/B/C/D

  xx大学 -- xx College

  xx 公司 -- xx Com./xxx Crop/xxxCO.LTD

  xx 住宅区/小区 xx Residential Quater

  长安公司 -- ChangAn GongS

  注:Province 的缩写为Prov.

  地址翻译实例:

  以下为引用的内容:

  中国北京市东城区和平里5区55号楼5单元55号,翻译如下:(逗号后面有空格)

  Room 55, Unit 5, Building NO.55, HePingLi 5Qu, DongCheng District, Beijing, China

  北京市崇文区天坛南里西区20楼5单元222室,翻译如下:

  Room 5-222 building No.20, TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

  中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,翻译如下:

  Room 401, Buliding 5, No.1023, HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China

  宝山区南京路5号5号楼55室,翻译如下:

  Room 55, Building No.5, No.5, NanJingRoad, BaoShan District

  如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

  红山区示范新村66号55室,翻译如下:

  Room55, No.66, SiFanResidentialQuarter, HongShan District

  虹吸区西康南路250弄33号55室,翻译如下:

  Room 55, No.33,Lane 250, XiKang Road(South), HongXi District

  东区腾达花园22栋88,翻译如下:

  Room 88, 22th Building, Tengda Garden, East District

  湖州路88号,翻译如下

  Room 88, Huzhou Road

  红星大酒店,翻译如下:

  Hongxing Hotel

  八一路56号特钢公司,翻译如下:

  Special Steel Corp, No.56,Bayi Road

  龙昌里66号007室,翻译如下:

  Room 007, No.66 Long Chang Li

  中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号,翻译如下:

  No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People'Republic of China

  虹口区西康南路125弄34号201室,翻译如下:

  Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

  江苏省扬州市宝应县泰山东村256栋65室,翻译如下:

  Room 65 building No.256, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

  注册中常见英文翻译

  Referred by/Reference number of yoursponsor:介绍人的用户名或ID

  Login:登录名,随便起一个好记的就可以了

  Password密码

  Confirm Password/Verify password密码确认

  First name你的名

  Last name你的姓

  E-mail填写上你的EMAIL地址,必须正确,否则您收不到注册成功确认信

  Address1第一收款地址

  Address2第二收款地址,如果第address1能写完,可以不填

  City你所在城市名

  zip/postcode邮政编码

  State/Province州/省份,如果这一栏是下拉菜单,里面没有中国的省,就选择Other(其他),如果是填写框,那么就在其中用汉语拼音填上您的省份。

  Country国家名称,中国为China

  Home phone number家庭电话,其中day 表示白天,night/evening表示晚上

  Fax传真

  Social Security Number (SSN) / Tax ID Number (TAXID)(美国)社会保险号,付税ID号

  birth date/year of birth你的出生年月日,其中两位数的MM表示月,DD表示日期,YY表示年

  Gender性别,male表示男性,female表示女性

  Ethnicity人种,中国人写ASIAN

  Language母语,填上Chinese

  Age年龄

  Family status家庭状况

  Marital Status婚姻状况

  single-单身,married-以婚

  Religion宗教信仰

  Job Category工作类型

  Employment status雇佣状况

  Education教育状况

  ncome收入状况

  Annual Income-年收入

  sign up/sign in注册

  Continue继续

  Submit提交

  Login,LOG ON登录

  Register登记,注册

  Membership成员

  Application Form申请表格

  How did you hear about us你是如何知道我们的

  Rules规则

  Minimum payment to send支付时的最小数额

  Sponsor赞助商

  FAQ问答

  User policy用户规则

  BANNER广告横幅,一个表现商家广告内容的图片,放置在广告商的页面上,通常大小为468*68,往往做成动画形式。

  LOGO图标,通常用来宣传商家的商标或特定标志,通常大小为81*33

  CPM(COST PER THOUSAND)每千人次访问收费,按访问人次收费已经成为网络广告的惯例。目前国际上每个CPM收费从$20到80不等

  CLICKS点击次数,每一次当访客通过点击这个横幅广告访问一次商家网页,称点击一次。点击次数可以客观准确地反映广告效果

  CLICKS RATIO点击率,是广告吸引力的一个标志。如果这个网页出现了一万次,而网页上的广告的点击次数为五百次,那么点击率即为5%

  IMPRESSION投放次数 ,网页被访问的次数

  COUNTER计数器,上的统计数字即该网页的IMPRESSION

  PORTAL PAGE点击广告后连到的页面,通常这个页面不是商家网站的首页,而是针对广告内容重新设计的页面

  PAGEVIEWS综合浏览量,网站各网页被浏览的总次数。一个访客有可能创造十几个甚至更多的PAGEVIEWS

  Webpage个人主页

  WebSite Description主页描述

  记住!如果你对自己填写的地址拿不准,可以用这个地址给自己写封信,投递出去,看能不能收到,以确认正确与否!

作者 xuanhuanxsw.cn 的个人空间 本文仅代表作者观点,与站长网立场无关.
0% (0)
0% (0)
编辑热线:0516-83818833 Email:0051@vip.163.com 20秒注册会员 结交站长朋友 分享你的精彩
站长评论(1)
评论加载中…
相关新闻

热门新闻

推荐新闻